Alif Allah Chambay di Booti

SINGER: Abida Parveen
POET: Hazrat sultan Bahu

الف اﷲ  چمبے دی بوٹی،              میرے مرشد من وچ لائی ہو

نفی  اثبات  دا  پانی  ملیا،                ہر  رگے  ہر  جائی     ہو

اندر   بوٹی   مشك   مچایا،              جاں  پھلاں   تے   آئی    ہو

جیوے  مرشد  کامل  باہو،             جیں    ایہ    بوٹی  لائی    ہو

God’s jasmine plant, my guide planted within me.

Watered by “negation and affirmation”, in every vein and every pore

The shrub spread its fragrance, blossoming a new life inside

Long live my perfect guide, Bahu, who has planted this shrub!

negation and affirmation”: a name for the Islamic creedal formula “There is no god but God,” which negates the existence of false gods before it affirms the existence of the unique true God. This statement is considered one of the most efficacious formulas for Sufi meditation.

—-

اک   واری   معراج   نبی   نوں   ہويا،        ہويا  حسين  نوں  چار   واری ہو

پہلا     معراج    امڑی    دی    گودی،       دوجا   نانے    دی    سواری    ہو

تيسرا معراج  خنجر  دی دھار  اتے،       جتھے   شاہ    نماز   گزاری    ہو

چوتھا معراج نيزے دی نوک اتے،      جتھے   ويکھيا   خلقت   ساری  ہو

Prophet experienced ascension once, while Hussain experienced it four times

First ascension in the mother’s lap, second riding his grandfather

Third ascension at the dagger’s blade, where he offered his prayer

Fourth ascension at the tip of the spear, witnessed by the entire creation

—-

 الف     اﷲ      صحی      کيتوسے،         جداں  چمکيا  عشق  اگوہاں   ہو

راتيں    ديہاں    ديوے    تا تکھيرے،         نت   کرے   اگوہاں   سوہاں   ہو

اندر       بھاہيں        اندر       بالن،         اندر    دے    وچ    دھوہاں    ہو

باہو       شاہ       تداں      لدھيوسے،         جداں   عشق   کيتاں   سوہاں  ہو

I knew God properly, when love flashed before me

It gives me strength by night and day, and shows what lies ahead

In me are flames, in me is fuel, in me is smoke

I only found my Beloved, Bahu, when love made me aware

—-

ايمان   سلامت    ہر   کوئی    منگے،           عشق    سلامت    کوئی    ہو

 منگن    ايمان    شرماون   عشقوں،           دل   نوں   غيرت   ہوئی   ہو

جس   منزل   نوں   عشق   پچاوے،          ايمان  نوں  خبر  ناں  کوئی  ہو

ميڈھا  عشق  سلامت  رکھيں  باہو،          دياں     ايمان     دھروئی    ہو

Everyone asks for firmness in faith, but few for firmness in love

They ask for faith yet are ashamed of love, such arrogant hearts!

The place where love transports you, faith has no idea of

Keep my love firm, Bahu, I swear by my faith!

—-

پنجے  محل   پنجاں   وچ   چانن،            ديوا     کت    ول   دھرئے   ہو

 پنجے    مہر     پنجے     پٹواری،            حاصل   کت   ول   بھرئے  ہو

پنجے   امام   تے   پنجے   قبلے،             سجدہ   کت    ول   کرئے    ہو

 جے   صاحب   سر   منگے  باہو،              تے  ہرگز  ڈھِل  نہ  کرئے  ہو

Five palaces, all five brightly lit, in which one should I place my lamp?

Five lords and five tax collectors, to whom should I submit my gains?

Five prayer leaders and five mosques, in whose direction should I prostrate?

If the Lord calls for your head, Bahu, never hesitate in offering it

—-

راتيں   رتی    نيند    ناں     آوے،          دينہاں     رہے    حيرانی    ہو

 عارف   دی   گل  عارف    جانے،         کيا     جانے     نفسانی       ہو

کريں       عبادت       پچھوتاسيں،          تيری   ضائع   گئی   جوانی ہو

حق حضور اُنہاں نوں حاصل باہو،         جنہاں   مليا   شاہ    جيلانی   ہو

Not a bit of sleep comes at night, and amazement lasts all day

Only a mystic understands a mystic’s words, what do the bestial know?

Worship or else you’ll regret, the youth you have wasted

The presence of Truth is obtained, Bahu, by those who met the King of Jilan

King of Jilan: a reference to the Sufi master ‘Abd-al-Qadir al-Jilani’ (d. 1165), the eponymous founder of the Qadiri Sufi order to which Sultan Bahu belonged.

—-

سوز     کنوں   تن     سڑيا    سارا،           دُکھّاں      ڈيرے      لائے       ہو

کوئل    وانگ   کوکيندی       وتاں،           ونجن    ناں    دن    اضائعے   ہو

بول     پپيہا    رُت    ساون      آئی،           مولا      مينہ       ورسائے     ہو

ثابت  صدق  تے  قدم  اگوہاں   باہو،          رب   سکدياں   دوست   ملائے  ہو

My whole body is burned by grief, pain has taken me over

I wander lamenting like the cuckoo, begging that my days not go by in waste

Speak, bird! The monsoon has come; perhaps God will shed some rain

Be sincere and step forward, Bahu, perhaps Lord will let the seekers meet a Friend

Cuckoo: the cuckoo’s call is traditionally rendered as the lament “Where has my beloved gone?” Another interpretation is that the cuckoo is repeating “Hu! Hu!” (“Him! Him!” a reference to God). In both cases the cuckoo serves as a metaphor for the mystic’s soul.

—-

ہو    دا    جامہ    پہن   کراہاں،          اِسم      کماون       ذاتی      ہو

 نہ  اوتھ  کفر  اسلام   دی  منزل،           نہ    اوتھ    موت   حياتی   ہو

نہ  اوتھ  مشرق  نہ  اوتھ  مغرب،           نہ   اوتھ   دينہ   نہ   راتی   ہو

اوہ   اساں  وچ  اسيں   اُنہاں  وچ،           دور       رہی      قرباتی    ہو

Living as “Hu” personified, practicing the name that is the essence of God

Neither a place for unbelief and belief there, nor life and death

Neither East and West there, nor day and night

He lives in me and I in Him, distance does not influence our nearness

—-

عشق    جنہاں   دے   ہڈيں   رچيا،         اوہ     رہندے      چپ      چپاتی     ہو

 لوں  لوں  دے  وچ   لکھ  زباناں،        کرن      اوہ      گنگی      باتے       ہو

 کردے    وضو   اسم   اعضم   دا،          جيہڑے  دريا   وحدت   وچ  نہاتے  ہو

تدوں      قبول      نمازاں      باہو،         جد      ياراں     يار      پچھاتے      ہو

They, in whose bones love finds a home, remain completely silent

A hundred thousand tongues in every hair, but they wander like mutes

They perform ablution of the Greatest Name, who bathe in the sea of unity

Prayers are only answered, Bahu, when friends recognize a Friend

—-

دردمنداں    دے    دھوئيں    دھُکدے،       ڈردا   کوئی   ناں    سيکے   ہو

انھاں    دھوئياں    دے    تا تکھيرے،      محرم   ہووے   تاں   سيکے   ہو

چھک   شمشير  کھڑا  ہے   سِر   تے،       ترس    پَوَس   تاں   تھيکے   ہو

سر   پر   ساہورے   ونجناں   کُڑيئے،       سدا    ناں   رہناں    پيکے    ہو

Smoke rises from the pain stricken, but no one warms themselves out of fear

The heat of this smoke is intense; one could warm oneself if one knew the secret

Sword drawn, He stands over my head; He might sheath it if He feels pity

Girl, you have to go to your in-laws, you cannot stay with your parents forever

—-

شور  شہر  تے  رحمت  وسےّ،           جتھے       باہو      جالے        ہو

 باغباں   دے   بوٹے   وانگوں،           طالب      نت      سمبھالے      ہو

نال   نظارے    رحمت   والے،          کھڑا     حضوروں      پالے      ہو

نام    فقير    تنہاں    دا    باہو،          جہڑا  گھر   بيٹھے  يار  وکھالے ہو

May mercy rain on the wretched town, where Bahu lives

Like a gardener and his plants, He guards the seeker

With glances of mercy, He nurtures with the Presence

Bahu, the true mystic is one, who can see the Beloved while at home

—-


Lyrics and Translation Credits:

- "Death Before Dying: The Sufi Poems of Sultan Bahu" Translated and Introduced by Jamal J. Elias. University of California Press (1998)

- http://www.sultani.co.uk/#!poetry/ch14 

- http://folkpunjab.org/iqbal-bahu/panj...
Advertisements
Video

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s